Es el tema de entrada de los capítulos de Animaniacs. En él se muestran a casi todos los personajes del show. La música fue compuesta por Richard Stone y la letra original es de Tom Ruegger. Es la canción que más ha tenido variaciones a través de la historia, especialmente en español. Todas las versiones son cantadas por Yakko, Wakko, y Dot.
Al cambiar temporadas se realizan algunos cambios, con la temporada tres haciendo la mayor cantidad de cambios a la letra. Visualmente se reemplaza animación, pero nunca se re-anima la animación hecha para la primera temporada por Tokio Movie Shinsha, únicamente hay pequeñas variaciones en los tonos de color.
Letra Original (Con Traducción)[]
- It's time for Animaniacs
- Es tiempo de Animaniacs
- and we're zany to the max
- y estamos locos al máximo
- So just sit back and relax,
- Así que sólo siéntate y relájate
- you'll laugh 'till you colapse
- Vas a reír hasta colapsar
- We're Animaniacs
- Somos Animaniacs
- Come join the Warner Brothers
- Únete a los Hermanos Warner
- and the Warner Sister, Dot
- y la Hermana Warner, Dot
- Just for fun we run around the Warner Movie lot
- Por diversión corremos en el estudio Warner
- They lock us in the tower, whenever we get caught
- Nos encierran en la torre, cada vez que nos atrapan
- But we break loose and then vamoose
- Pero nos escapamos y luego nos vamos
- And now you know the plot
- Y ahora ya conocen la trama
- We're Animaniacs
- Somos Animaniacs
- Dot is cute and Yakko yaks
- Dot es adorable y Yakko parlotea
- Wakko packs away the snacks
- Wakko guarda las botanas
- While Bill Clinton plays the sax
- Mientras que Bill Clinton toca el saxofón
- We're Animaniacs
- Somos Animaniacs
- Meet Pinky and the Brain, who want to rule the universe
- Conoce a Pinky y Cerebro, quienes quieren reinar el universo
- Goodfeathers, flock together
- Los Goodfeathers, se unen a sí mismos
- Slappy whacks 'em with her purse
- Slappy los golpea con su bolso
- Buttons chases Mindy
- Botones persigue a Mindy
- While Rita sings a verse
- Mientras que Rita canta un verso
- The writers flipped, we have no script
- Los escritores se tropezaron, no tenemos libreto
- Why bother to rehearse?
- ¿Para qué molestarse en ensayar?
- We're Animaniacs
- Somos Animaniacs
- We have Pay-or-Play Contracts
- Tenemos contratos Pay-or-Play
- We're zany to the max
- Estamos locos al máximo
- There's baloney in our slacks
- Hay mortadela en nuestros pantalones
- We're Animan-ey, Totally insane-y
- Somos Animain-ey, Totalmente dementei-ny
[Verso variable]
- Animaniacs! Those are the facts
- ¡Animaniacs! Esos son los hechos
Letra Español Latino (Temporadas 1 y 2)[]
- Es hora de Animanía.
- Estamos locos de atar.
- Ven y siéntate a observar,
- mucho te divertirás
- con Animanía.
- Ven con los hermanos Warner
- y la hermana Warner, Dot.
- Siempre estamos muy alegres entre alguna filmación.
- Nos encierran en el tanque si nos logran atrapar.
- No hay quien nos aguante si logramos escapar.
- Somos Animanía.
- Dot es bella, y Yakko no.
- Wakko es un comelón
- cuando escucha el saxofón,
- en Animanía.
- Mira a Pinky y a Cerebro demostrando su poder,
- junto a estos tres palomos que Slappy hará caer.
- Botones y Mandy. A Rita vas a ver.
- Con escritores locos no hay libretos que aprender.
- ¡ Somos Animanía!
- Nos pagan sin trabajar.
- Estamos locos de atar, como nadie puede estar.
- Somos animados,
- de remate estamos,
[Verso variable]
- ¡ Animanía! Es como es.
Letra Español España (Temporadas 1 y 2)[]
- Es hora de Animanía.
- Estamos locos de atar.
- Ven a ver la tele ya,
- mucho te divertirás
- con Animanía.
- Ven con los hermanos Warner
- y la hermana Warner, Dot.
- Siempre estamos muy alegres entre alguna filmación.
- Nos encierran en el tanque si es que nos logran coger.
- No hay quien nos aguante si escapamos otra vez.
- Somos Animanía.
- Dot es guapa, y Yakko no.
- Wakko es un comelón
- cuando escucha el saxofón,
- en Animanía.
- Mira a Pinky y a Cerebro demostrando su poder,
- junto a estos tres palomos que Slappy hará caer.
- Botones y Mandy. A Rita vas a ver.
- Con escritores locos no hay guiones que aprender.
- ¡ Somos Animanía!
- Nos pagan sin trabajar.
- Estamos locos de atar, como nadie puede estar.
- Somos animados,
- de remate estamos,
[Verso variable]
- ¡ Animanía! Es como es.
Versos variables (Temporadas 1 y 2)[]
El antepenúltimo verso de la apertura es variable, y cambia cada capítulo. La variación de este verso puede tener que ver (aunque no siempre) con la temática del episodio. El único episodio de la primera temporada que no tiene uno es el episodio 65, el cual no contiene el tema de apertura del todo. Todos los versos variables de la primera temporada fueron animados, por Tokio Movie Shinsha.
TODOS LOS EPISODIOS DE LA TEMPORADA 2 TIENEN "Here's the show's name-y" COMO SU VERSO VARIABLE.
- Dot: "Here's the show's name-y" Traducción: Aquí está el nombre del programa
- En el doblaje:
- Por eso nos llamamos (Episodios 1, 4, 7, 8, 10, 13, 14, 16, 17, 22, 26, 31, 32, 46, 47, 48 & 56).
- Y les presentamos (Episodios 41 & 50).
- Éste es nuestro show (Episodios 66 & 68).
- Con muchas más locuras (Episodios 67).
- Completamente locos (Episodios 69).
- Yakko, Wakko & Dot: Pinky and the Brain-ey Traducción: Pinky y Cerebro
- Dot: Come back, Shane-y! Traducción: ¡Vuelve, Shane!
- En el doblaje:
- Shane, regresa (Episodios 3 & 51).
- Con Shane regresamos (Episodio 34).
- Shane me ha regresado (Episodio 45).
- Este verso variable hace referencia a la película/libro "Shane". Dot está vestida como Alan Ladd. Al final, el niño de la película, Joey, grita la frase "¡Shane! ¡Come back!" (¡Shane! ¡Vuelve!).
- Dot: The Rain in Spain-ey Traducción: La Lluvia en España
- Este verso variable hace referencia a la película musical "My Fair Lady" y su canción "The Rain in Spain".
- Yakko, Wakko & Dot: Cockamamie Traducción: Disparatado
- Dot: Shirley McLaine-y Traducción: N/A
- Shirley McLaine es una actriz que fue muy referenciada en la serie original, con cameos y menciones en los episodios 9, 44, y 47.
- Yakko, Wakko & Dot: How Urbane-y Traducción: Qué Urbano
- Yakko: Citizen Kane-y Traducción: Ciudadano Kane
- En el doblaje:
- El Ciudadano Kane (Episodios 12 & 20).
- A Kane lo dedicamos (Episodio 36 & 50).
- Con nieve disfrutamos (Episodio 59).
- "Ciudadano Kane" es una muy famosa película, considerada la mejor, o de las mejores, película de la historia. Es referenciada en otras ocaciones, principalmente en el episodio 47.
- Yakko: Andromeda Strain-y Traducción: Tensión de Andromeda
- "Andromeda Strain" es una novela que se conoce en español como "La Amenaza de Andrómeda".
- Yakko: Eisenhower Mamie Traducción: N/A
- Wakko: Where's Lon Chaney Traducción: ¿Dónde está Lon Chaney?
- Yakko: Miss Cellan-y Traducción: N/A
- En el doblaje:
- Y Con ella estamos (Episodios 27, 35 & 43).
- Con Miss Cellan-y estamos (Episodio 63 & 64).
- Wakko: Chicken Chow Mein-y Traducción: Pollo Chow Mein
- En el doblaje:
- Y a comer vamos (Episodio 28).
- Un Chow Mein comamos (Episodio 33).
- Ahora, comamos (Episodio 60).
- Yakko: Dana Delaney Traducción: N/A
Letra Español Latino (Temporadas 3, 4 y 5)[]
La tercera temporada marca el punto en el que el tema de apertura elimina el verso de Pinky y Cerebro y lo reemplaza con un nuevo verso en el que se menciona a Ralph, el Dr. Rascahuele y Hola Enfermera; éste cambio se dió porque para cuando esta temporada se creó, Pinky y Cerebro ya tenían su propio show.
- Es hora de Animanía.
- Estamos locos de atar.
- Ven y siéntate a observar,
- mucho te divertirás
- en Animanía.
- Ven con los hermanos Warner
- y la hermana Warner, Dot.
- Siempre estamos muy alegres entre alguna situación.
- Nos encierran en el tanque si nos logran atrapar.
- No hay quién nos aguante si logramos escapar.
- Somos Animanía.
- Dot es bella, y Yakko no.
- Wakko es un comelón
- los impuestos ya pagó
- en Animanía.
- Mira a Ralph y Rascahuele, Hola Enfermera ¡ Qué poder!
- junto a estos tres palomos que Slappy hará caer.
- Botones y Mandy. A Rita vas a ver.
- Con escritores locos no hay libretos que aprender.
- ¡ Somos Animanía!
- Nos pagan sin trabajar.
- Estamos locos de atar, como nadie puede estar.
- Somos animados,
- de remate estamos,
[Verso variable]
- ¡ Animanía! Es como es.
Versos variables (Temporadas 3, 4 y 5)[]
La animación de los nuevos versos variables fueron hechos por otro estudio, pero también se reutilizaron algunos versos variables de la primera temporada. El único episodio en estas temporadas que no tiene verso variable es el 83, que no tiene el tema de apertura del todo.
- Dot: No Pain, Go Gain-y Traducción: Sin dolor no hay ganancia
- En el doblaje:
- Y mucho trotamos (Episodios 72 & 95).
- Yakko: Uuhhhhh... Traducción: N/A
- (Episodios 74 & 92).
- Yakko, Wakko & Dot: Here’s the flame-y Traducción: Aquí está la flama
- En el doblaje:
- Ésta es nuestra flama (Episodio 75).
- Dot: Tarzan and Jane-y Traducción: Tarzan y Jane
- En el doblaje:
- A Tarzan llamamos (Episodio 76).
- Yakko, Wakko & Dot: Novocain-ey Traducción: Novocina
- En el doblaje:
- Novocina tomamos (Episodio 77).
- Yakko, Wakko & Dot: Pinky and the Brain-ey Traducción: Pinky y Cerebro
- En el doblaje:
- Con Ratones charlamos (Episodio 82).
- Pinky & Cerebro (Episodios 84 & 99).
- Yakko, Wakko & Dot Frasier Crane-y Traducción: N/A
- En el doblaje:
- Con Crane-y vamos (Episodio 86).
- Yakko, Wakko & Dot Public Domain-ey Traducción: Dominio Público
- En el doblaje:
- Y la tele miramos (Episodio 91).
- La película que los Warner están viendo es "Qué bello es vivir", una película de Navidad que se hizo popular por no tener copyright, es decir, está en el dominio público. La película se transmitía mucho por televisión, contrario a hoy en día, ya que se descubrió que mientras la película no tiene copyright, la música y la historia sí.
- Wakko: Chicken Chow Mein-y Traducción: Pollo Chow Mein
- En el doblaje:
- Ahora, comamos (Episodio 93).
- Yakko, Wakko & Dot: How Urbane-y Traducción: Qué Urbano
- En el doblaje:
- Un café tomamos (Episodio 96).
- Dot: "Here's the show's name-y" Traducción: Aquí está el nombre del programa
- En el doblaje:
- Por eso nos llamamos (Episodios 97).
Letra Español Latino (Temporada 1, 2020)[]
- Es hora de Animanía.
- Estamos locos de atar.
- Ven y siéntate a observar,
- mucho te divertirás
- con Animanía.
- Ven con los hermanos Warner
- y la hermana Warner, Dot.
- Siempre estamos muy alegres frente alguna situación.
- Nos encierran en el tanque si nos logran atrapar.
- No hay quien nos aguante si logramos escapar.
- Somos Animanía.
- Dot es bella, y Yakko no.
- Wakko aún es un comelón
- con la gran resurrección
- de Animanía.
- Mira a Pinky y a Cerebro demostrando su poder,
- Se suma un nuevo elenco y se testeó más de una vez.
- Igualado hasta en pronombres y en ética también.
- Nos dicen anticuados, pero igual nos quieren ver.
- ¡ Somos Animanía!
- Y acordamos regresar.
- Estamos locos de atar, como nadie puede estar.
- Somos animados,
- de remate estamos,
[Verso variable]
- ¡ Animanía! Es como es.
Versiones Especiales:[]
VERSIÓN DE NAVIDAD
No se cambia la letra para nada, pero se agrega un cascabel a la música y un filtro de nieve. El verso variable Citizen Kane-y tiene doble cantidad de copos de nieve en la versión de Navidad, y hay una variación donde se reemplaza el verso con Candy Cane-y.
Apareció en los episodios 49 y 50.
VERSIÓN EXTENDIDA
Versión que apareció por primera vez en el CD de música con el Soundtrack original. Agrega casi un minuto extra de música instrumental. Apareció por primera vez dentro de la serie en la temporada 3, en la que, contrario a la versión del album, mantiene la nueva línea "Los impuestos ya pagó", pero no reemplaza a Pinky y Cerebro con Rascahuele, Ralph y Hola Enfermera. Cada vez que esta versión se usa, la línea variable siempre es: Pinky and the Brain-ey.
Apareció en los episodios 82, 84, 94 y 99.
VERSIÓN DE HALLOWEEN (2020)
En espíritu de la versión de Navidad de la serie original, la letra no cambia nada, pero se agregan efectos de sonido musicales de Halloween, y se agrega un filtro que hace ver todo morado, antiguo y obscuro. Sin embargo, contrario a la versión de Navidad de 1993, esta versión agrega un cambio sutil. Los dientes de los Warner tienen colmillos más grandes de lo que lo son en la versión original.
Apareció en el episodio 11.
Variable:[]
Yakko, Wakko y Dot: "Hidroplano"
Yakko, Wakko y Dot:"Pistolamanía"
Dot: "Y mucho trotamos"
Wakko: "Y como los Beatles vamos"
Yakko, Wakko y Dot:"Esta es nuestra flama"
Yakko, Wakko y Dot:"No ve si la tomamos"
Yakko, Wakko y Dot: "Con Mark Twain estamos"
Yakko, Wakko y Dot: "En campaña estamos"
Wakko: "Mi amigo el jorobado"
Yakko, Wakko y Dot: "Boliche jugamos"
Verso variable:[]
Yakko: "Langosta pescamos"
Yakko,Wakko y Dot: "Con Craney vamos"
Yakko, Wakko y Dot: "Con Haney estamos"
Dot: "Quiche comemos"
Yakko: "Al lago vamos"
Dot: "Té tomamos"
Yakko, Wakko y Dot: "Y la tele miramos"
Notas y Curiosidades[]
- En la versión en inglés, en el episodio 56 el tema de apertura se reproduce en francés. Esto no se mantuvo en español.
- Hay muchos episodios donde se equivocaron de audio en los versos variables. En la versión en inglés sólo sucede una vez en el episodio 32, donde ponen la animación de "Here's the Show's Name-y", pero ponen el audio de "Dana Delan-y", esto lo reparó el doblaje. En Español este tipo de errores sucedieron mucho más:
- Episodio 22: Animación "Por eso nos llamamos", audio "Un café tomamos".
- Episodio 31: Animación "Por eso nos llamamos", audio "Por eso atrapamos".
- Episodio 53: Animación "Contigo disfrutamos", audio "Con Miss Celany estamos".
- Episodio 56: Animación "Por eso nos llamamos", audio "Un café tomamos".
- Episodio 64: Animación "Por eso adivinamos", audio "Con Miss Celain-ey estamos".
- El verso de “Mientras que Bill Clinton toca el saxofón” fue escrito por el hijo de Tom Ruegger.
- Un contrato “Pay-or-play” es un tipo de contrato en el que se le paga a la persona aún si no utilizan su ayuda o si se cancela el proyecto, pero a cambio se pierden algunos de los beneficios que traería un contrato normal. La traducción “Nos pagan sin trabajar” es correcta técnicamente.
- En inglés la temporada 2 cambia el verso "While Bill Clinton plays the sax" por "We got wisecracks by the stacks", que se traduce a "Tenemos chistes por montón", debido a que Bill Clinton pronto dejaría de ser presidente. Se reemplazó la animación de Bill Clinton con una animación de los Warner bailando, sacada del episodio 5. El doblaje decidió no cambiar el verso del todo.
- La temporada 3 cambió no sólo la letra, sino que también volvieron a grabar la canción, agregando más voces que cantan durante toda la canción, excepto la segunda estrofa, donde sólo cantan los Warner.
- Cuando la versión extendida del tema se usa, el verso de Pinky & Cerebro reemplaza al verso que lo remplazó. Cuando eso sucede en la versión en español se utilizan las dos grabaciones, con la grabación de la tercera temporada desde el inicio de la canción hasta antes de que inicie el montaje, y la grabación de la primera temporada desde que termina el montaje hasta el final.
- En el último episodio de la serie regresa por última vez el verso de Bill Clinton, pero al hacer el doblaje no se dieron cuenta de esto y el verso de "los impuestos ya pagó" se utiliza.
- En el capítulo Adelante Beethoven,el pianista Ludwig van Beethoven hace la melodía del tema de Animaniacs mientras intenta crear la "Quinta sinfonía"
- En el episodio Branimaniacs,cuando los hermanos Warner cantan la canción de Branimaniacs
- En el capítulo No hay cara como el hogar,cuando Skippy tararea la canción cuando está sentado en la sala de espera de la clínica
- En el episodio Toma mis parientes por favor,cuando Wakko canta la canción mientras camina por el puente del troll
- En el capítulo El Mindy 500,cuando Botones y Mindy recorren las calles de la ciudad en el auto de carrera
- Después de terminar el episodio Bingo,los tres tenores Luciano Pepperoni,José Carumba y Plácido Dominó cantaron y bailaron el tema de apertura
- En el capítulo Lección valiosa,cuando un niño le arroja un piano a un médico
- En el episodio Diez cortometrajes sobre Wakko Warner,cuando Wakko rompe la cámara con un mazo se va silbando el tema de apertura
- En el capítulo Fanfarrón por Skippy,cuando Skippy silba el tema de apertura mientras camina
- En el episodio La grabación,cuando Yakko utiliza la batuta dirigiendo a la orquesta con todos los personajes del show hacen el tema de apertura
- En el capítulo final La suite Animaniacs,cuando está por terminar el último episodio
En Animaniacs(2020)[]
- En búsqueda de los Warner:cuando Wakko le pregunta al Doctor Walter Grubb dónde está Charlton Marmota y cuando Dot le informa a al cazador que Kikiri Boo no puede aparecer en el reinicio de Animaniacs
- ¿Quién se comió las rosquillas?:cuando Wakko se comió las rosquillas sonámbulo
- Yakko Amakko:cuando Yakko silba el tema de apertura de Animaniacs cuando la dibujante lo vuelve a dibujar pero sin cabeza
- 23 and WB:cuando comienza el capítulo